伊莉討論區

標題: 詩詞翻譯成英文的品評難易處? [打印本頁]

作者: esp0025242    時間: 2020-5-16 10:57 PM     標題: 詩詞翻譯成英文的品評難易處?

本帖最後由 esp0025242 於 2020-5-16 11:07 PM 編輯

眾所周知,中國詩詞浩如煙海,許多人認為只能意會無法言傳,
白話翻譯已失其韻,何況譯為外語,許淵沖被奉為箇中泰斗,
其作品多如繁星,除非中英造詣皆有一定程度,難窺究竟,
有哪位高手能品評以下兩者翻譯的差異嗎?

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
——柳宗元《江雪》

許淵沖維基百科:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%B1%E6%B7%B5%E5%86%B2
許淵沖翻譯:
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.

網路效顰者:
Birds hided in Mountains. Men gone on paths.
Man lonely on boat. Fishing snow in cold.



作者: lwppkt    時間: 2020-6-15 07:26 PM

中國詩詞的心意境是很難翻譯的。
作者: esp0025242    時間: 2020-6-18 11:12 AM

本帖最後由 esp0025242 於 2020-6-18 11:27 AM 編輯
lwppkt 發表於 2020-6-15 07:26 PM
中國詩詞的心意境是很難翻譯的。

其實並沒有,每個人都曾進行過翻譯,
就在中小學課堂上,當教師告訴你白話解釋時,
那就是第一次,你了解後會進行第二次翻譯在心裡。
作者有他自己的意境,讀者自然也會有自己的。
兩者不可能也沒必要相同,這就是藝術的價值。
當遊客在羅丹美術館欣賞沉思者雕像時,
心中所生起的感觸,有可能與Auguste RODIN創作時一樣嗎?
真難翻譯嗎?再看這一首
白日依山盡,
Setting sun behind the montes.
黃河入海流。
Great river into ocean currents.
欲窮千里目,
Want to enlighten Infinite view.
更上一層樓。
Keep the upgrated mind youth.

──王之渙《登鸛雀樓》
──Ji-Ling Wang《On the Stork Tower》
特別是欲窮千里目、更上一層樓這一句,
多少先哲前輩都翻譯成站得高看得遠,
人的眼能看到千里嗎?又不是媽祖隨駕護法,
作者引申的必然是透徹萬物的眼光,
這就不是站在高處就能望見的,
而是要有一顆開放隨時進步的大腦。
而且原作是五言絕句,英譯也用五字結語。


作者: amio123    時間: 2024-1-22 08:18 PM

很難、非常難
譯者必須要精通中英文之外
還要對兩種文化都有著深刻的了解
否則文字可譯、文意可譯,但文字間所蘊藏、詩詞最重要的意境卻無法傳達....
作者: chiuty37    時間: 2024-2-17 11:37 AM

各種語文的詩詞文學要翻譯而不失其意境應有其一定的難度
作者: werty032002    時間: 2024-4-8 07:56 PM

的確不同文化歷史背景,才造就出傳誦千古的詩詞作品,除了意境難以翻譯外,
押運及讀誦的抑揚頓挫,更是很難轉換到另一種語言後,仍能傳達出來。
但或許,喜歡該國詩詞作品的人,應該多半是對該國文化有一定程度的了解與認同。




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a405.file-static.com/) Powered by Discuz!