網路效顰者:
Birds hided in Mountains. Men gone on paths.
Man lonely on boat. Fishing snow in cold.
作者: lwppkt 時間: 2020-6-15 07:26 PM
中國詩詞的心意境是很難翻譯的。作者: esp0025242 時間: 2020-6-18 11:12 AM
本帖最後由 esp0025242 於 2020-6-18 11:27 AM 編輯
lwppkt 發表於 2020-6-15 07:26 PM
中國詩詞的心意境是很難翻譯的。
其實並沒有,每個人都曾進行過翻譯,
就在中小學課堂上,當教師告訴你白話解釋時,
那就是第一次,你了解後會進行第二次翻譯在心裡。
作者有他自己的意境,讀者自然也會有自己的。
兩者不可能也沒必要相同,這就是藝術的價值。
當遊客在羅丹美術館欣賞沉思者雕像時,
心中所生起的感觸,有可能與Auguste RODIN創作時一樣嗎?
真難翻譯嗎?再看這一首
白日依山盡,
Setting sun behind the montes.
黃河入海流。
Great river into ocean currents.
欲窮千里目,
Want to enlighten Infinite view.
更上一層樓。
Keep the upgrated mind youth.